Братоубийственная война, гражданская война Словарь русских синонимов. брат на брата сущ., кол во синонимов: 2 братоубийственная война (2) … Словарь синонимов
Брат брату не плательщик; брат за брата не плательщик. - Брат брату не плательщик; брат за брата не плательщик. См. СЕМЬЯ РОДНЯ …
Брат на брата - пуще супостата. - (т. е. если враждуют). См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На луне Каин убивает Авеля; брат закалывает брата вилами. - На луне Каин убивает Авеля; брат закалывает брата вилами. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
БРАТ - муж. братья, браты, братовья мн. братец, братик, браток, братишка, братенок ·умалит., братцы мн., братище, братища ·увел. каждый из сыновей одних родителей, друг другу, а также сестрам своим, или детям тех же родителей. Родные, кровные,… … Толковый словарь Даля
брат-близнец - брат близнец, брата близнеца … Орфографический словарь-справочник
Брат-2 (фильм)
Брат 2 (фильм) - Брат 2 Брат 2 Жанр боевик криминальный фильм Режиссёр Алексей Балабанов Продюсер Сергей Сельянов … Википедия
Брат-2 - Жанр боевик криминальный фильм Режиссёр Алексей Балабанов Продюсер Сергей Сельянов … Википедия
БРАТ - БРАТ, брата, мн. братья (братья неправ.), братьев, муж. 1. Сын тех же родителей. || Название некоторых других степеней родства. Сводный брат. Двоюродный брат. (см. эти слова). 2. только ед. (употр. всегда без удар. и примыкает к предыдущему… … Толковый словарь Ушакова
БРАТ - БРАТ, а, мн. братья, ьев, муж. 1. Сын тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям. Родной б. Двоюродный б. (сын дяди или тётки). Троюродный б. (сын двоюродного дяди или двоюродной тётки). Сводный б. (сын отчима или мачехи от … Толковый словарь Ожегова
В этом уроке мы с вами выучим новые слова, связанные с семьей и научимся описывать людей, а также разберем предложения и словосочетания с суффиксом притяжательности 的 de.
Ниже приведена картинка и описание от лица разных членов семьи на китайском. Прочитав текст, постарайтесь определить, кто говорит эти слова.
这是我的家。我一岁。我有妈妈,爸爸,哥哥和姐姐。我的家有两只猫。
Zhè shì wǒ de jiā. Wǒ yī suì. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē hé jiějiě. Wǒ de jiā yǒu liǎng zhī māo.
Это моя семья. Мне один год. У меня есть мама, папа, старший брат и старшая сестра. У нашей семьи есть два кота.
你好!我九岁。我的家很大。我有妈妈,爸爸,哥哥,弟弟和两只猫。
Nǐ hǎo! Wǒ jiǔ suì. Wǒ de jiā hěn dà. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē, dìdì hé liǎng zhī māo.
Привет! Мне 9 лет. Моя семья очень большая. У меня есть старший брат, младший брат и два кота.
我家有五口人。我,我的老婆和三个孩子。我们有两个儿子和一个女儿。
Wǒjiā yǒu wǔ kǒu rén. Wǒ, wǒ de lǎopó hé sān gè háizi. Wǒmen yǒu liǎng gè er zi hé yīgè nǚ"ér.
В моей семье 5 человек. Я, моя жена и трое детей. У нас два сына и дочка.
我妈妈和我妹妹很漂亮,我爸爸很高,我弟弟很小。
Wǒ māmā hé wǒ mèimei hěn piàoliang, wǒ bàba hěn gāo, wǒ dìdì hěn xiǎo.
Мои мама и младшая сестра очень красивые, мой папа очень высокий, а мой младший брат очень маленький.
И так, как вы видите, в китайском языке, всех членов семьи можно называть по-разному, в зависимости от того, кто называет, а особенное отличие это братья и сестры – старшие и младшие, а также дяди, тети, бабушки и дедушки по папиной и по маминой линии будут называться по-разному. Но это мы изучим чуть позже. А пока остановимся на братьях и сестрах.
Из этой части урока можно выделить новые слова:
妈妈 mā mā – мама
爸爸 bà bà – папа
姐姐 jiě jiě – старшая сестра
妹妹 mèi mèi – младшая сестра
弟弟 dì dì – младший брат
哥哥 gē gē – старший брат
儿子 ér zi – сын
女儿 nǚ ér – дочка
老婆 lǎo pó – жена
漂亮 piào liàng – красивый, красивая
高 gāo – высокий
大 dà – большой
小 xiǎo – маленький
岁 suì – лета, возраст, год
家 jiā – семья, дом
这 zhè – это, этот, эта
口 kǒu – рот, а также счетное слово для членов семьи
孩子 háizi – дети, ребенок
Далее давайте разберем суффикс притяжательности 的 de. В китайском языке существует 3 иероглифа de, которые выступают в роли связок и грамматических единиц в предложениях, но сегодня мы изучим самый часто употребляемый и имеющий больше всего функций иероглиф 的 de. Во-первых, он указывает на принадлежность предмета кому-то или чему-то. Как сказано в первом предложении – 这是我的家。Zhè shì wǒ de jiā. Это моя семья.
我的 wǒ de значит мое, моя, мои.
我们的 wǒ men de – наш, наши, наше
他的,它的,她的 tā de, tā de, tā de – его и ее соответственно.
他们的,她们的 tā men de, tā men de – их
Также, перед 的 de можно использовать имена собственные, профессии, да и вообще, любые слова принадлежности места или качества.
Например:
中国 zhōng guó – Китай
中国的 zhōng guó de – китайский, принадлежащий Китаю
妈妈的 māmā de – мамин, мамина, мамины
Суффикс 的 de иногда можно опустить. Например, в предложениях, рассмотренных в этом уроке, в принципе необязательно использовать 的 de для указания притяжательности между словом «Я» и «мама» и т.д., т.к. родственные связи очень близкие.
Второй случай, когда 的 de можно опустить, это когда 的 de в предложении используется несколько раз подряд.
Например: Сумка подруги моей мамы очень красивая.
Дословный перевод, с указанием всех 的 de будет выглядеть так:
我的妈妈的朋友的包很漂亮。Wǒ de māmā de péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
При этом важно определить, какое слово в предложении является подлежащим, а какие дополнениями. И начать перевод с него. В приведенном предложении, подлежащим является сумка, и сумка «какая?» - очень красивая. Сумка «чья?» - подруги, подруга «чья?» - мамина, мама «чья?» - моя. И начинаем переводить (при переводе с русского на китайский) предложение как бы с конца, и, дойдя до подлежащего, завершаем предложение определением.
В принципе не будет ошибкой, если вы опустите любые 2 из этих 的 de, но по опыту и правилу близкого родства, я бы убрала первые 2 的 de, и оставила предложение в таком виде:
我妈妈朋友的包很漂亮。Wǒ māmā péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
При этом, третье 的 de поможет выделить основной объект предложения.
Во-вторых, 的 de используется для описания качеств предметов. Если в вышеуказанном предложение слово «красивая» стояло после слова «сумка», то если их поменять местами, то в словосочетании «красивая сумка» необходимо употребить иероглиф 的 de, для указания того, что качество красоты относится именно к сумке, а не к другому слову, т.е. показать их связь.
Третья функция также используется для описания качеств предметов, но в более сложной грамматической конструкции и более интенсивном выражении тех или иных качеств предметов, а именно:
是...的shì... de
我妈妈朋友的包是漂亮的。Wǒ māmā péngyǒu de bāo shì piàoliang de.
В данной конструкции предложения иероглиф 的 de ставится после определения, т.к. после подлежащего уже есть глагол 是 shì – есть, являться. Данная конструкция применяется тогда, когда акцент делается на степень качества или на сам факт обладания предметом данным качеством.
Как сказать, сколько вам лет, мы уже выяснили, теперь давайте разберем, как спросить, сколько вам лет.
В китайском языке есть три варианта данного вопроса, в зависимости от того, кому задается вопрос. Итак
Во всех этих вопросах есть фраза 今年 jīnnián – этот год. На этот вопрос следует отвечать, сколько вам будет лет в этом (текущем) году. Т.е. если вам еще 25, но до конца этого года исполнится 26, то следует говорить 26. Но в разговорной речи фразу 今年 jīnnián можно опустить и спрашивать просто: 你几岁?Nǐ jǐ suì? 你多大?Nǐ duōdà? 您多大岁数?Nín duōdà suìshu?
А так же в последнем предложении, я думаю, вы заметили новый иероглиф 您 nín – Вы, в уважительной форме. Он похож на иероглиф 你 nǐ, но снизу добавлена графема «сердце», указывая на уважение к человеку. В разговорной речи 您 nín также используется редко, а некоторые пожилые китайцы и вовсе его не знают!)
Так же, в предыдущих уроках мы не встречали иероглифа 数 shu – считать, перечислять, число, количество. В значении глагола этот иероглиф произносится третьим тоном, а в значении существительного – четвертым. В последнем предложении этот иероглиф произносится без тона, т.к. он входит в слово 岁数 suìshu - возраст; лета. Если объяснить дословно, можно сказать «количество лет», подразумевая большое число.
Современное поколение китайцев в возрасте старше 20 лет все еще имеет большие семьи, с большим количеством дядь и теть, двоюродных братьев и сестер, племянников и племянниц, и, конечно, этот урок не описывает всех членов семьи в полной мере, поэтому мы обязательно вернемся к этой теме чуть позже, а для начала хорошенько запомните все иероглифы из этого урока и нетрудную грамматику.
А также посмотрите видео о членах семьи, с помощью которых за 30 минут Вы запомните написание и произношение 20 иероглифов! В плейлисте собраны 4 видео, с разбором, практикой написания и произношения иероглифов.
На этом все. Если возникнут вопросы – пишите. В следующем уроке мы с вами отправимся в путешествие в Пекин. На чем вам больше нравится ездить? На такси, на самолете или на поезде?. Далее попрактикуйтесь на упражнениях.
Упражнение 1.
Переведите следующие предложения и словосочетания на китайский язык.
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
Янв
8
2013
К знакомым - не только родственникам - китайцы обращаются, употребляя термины родства или с помощью слов со значением профессии, рода занятий. Просто по имени обращаться не принято. Лишь в последнее время это становится распространенным среди молодежи или очень близких друзей.
У китайцев нет абстрактных понятий «брат», «сестра», только конкретные, например: «младший двоюродный брат». Поэтому по-китайски нельзя, как по-русски, сказать: «У меня есть брат», или «Это моя сестра». Надо непременно уточнить: «Это моя старшая сестра».
Поскольку все в Китае обращаются друг к другу по терминам родства, ребенок может не знать имени бабушки или тетушки, ведь это имя никогда не звучит вслух. Даже его мать никогда не обратится к своей младшей сестре по имени, так что это имя и услышать-то трудно. А поскольку и тетушек, и дядюшек, и братьев, и сестер очень много, то, чтобы не запутаться, добавляют их «порядковый номер»: вторая тетушка, третий дядюшка, пятый старший брат и т.д. Причем, так обращаются друг к другу не только родственники. Если, допустим, в одном офисе работают два брата, то и все коллеги обращаются к ним (или за глаза называют их) так же: «второй старший брат» и «пятый старший брат», к примеру (это допустимо лишь в маленьких коллективах, где люди хорошо друг друга знают).
Старшая сестра всегда называет младших сестру или брата по имени; они же не имеют права этого делать, даже если они уже взрослые люди и младше ее всего на год. Они зовут ее только «старшей сестрой» (да-цзе). Возможно, это идет от старого запрета «произносить всуе» имена уважаемых людей (например, того же императора или его случайных однофамильцев) и родственников.
А как в современной жизни китайцы обращаются к посторонним? Разумеется, есть и обращения по фамилии (это редко), но все же наиболее часто вы слышите такое:
宝贝 - бао-бэй - «сокровище»; это обращение к ребенку;
小朋友 - сяо пэн-ю - «маленький друг» - к ребенку;
小伙子 - сяо хо-цзы - обращение к молодому человеку;
哥们儿 - гэ-мэр - обращение к молодому человеку на пекинском сленге;
小姐 - сяо-цзе - обращение к молодой женщине (дословно - младшая сестрица); это обращение широко распространено на севере, однако на юге оно означает «продажная женщина», и там следует его избегать. Северяне часто подражают южанам, и в последнее время некоторые жители столицы тоже считают такое обращение неприличным;
大姐 - да-цзе - обращение к женщине, старшей по возрасту (дословно - старшая сестрица);
女士 - нюй-ши - «госпожа»;
阿姨 - а-и - обращение к женщине в возрасте;
师傅 - ши-фу - «мастер», обращение к мужчине, имеющему какую-то рабочую специальность;
先生 - сянь-шэн - «господин», обращение к мужчине;
老头 - лао-тоу - «старик», обращение к старику (обращение довольно простоватое);
…. - лао сянь-шэн - «господин», к пожилому интеллигентному мужчине;
老太太 - лао тай-тай - «старая женщина», обращение к пожилой женщине или старухе;
…… - лао-жэнь-цзя - вежливое оращение к пожилому человеку;
同志 - тун-чжи - «товарищ», так можно обратиться, по-моему, к любому;
…… - фу-у-юань - обращение к обслуживающему персоналу, например, в ресторане;
同胞 - тун-бао - «рожденный от одних родителей» или «соотечественник»; так называют китайцы с материка китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на родину, чтобы заняться здесь бизнесом. И эти китайцы смотрят на материковых, надо признать, несколько свысока.
Обращаются китайцы друг к другу и с помощью слов «учитель», «мастер», «доктор», а к знакомым людям могут обратиться конкретно: «учитель Ван», «мастер Чжан».
Говоря на русском о наших родственниках, нам приходится делать множество уточнений. Если мы говорим о тете, то сразу не совсем понятно — это сестра отца или сестра матери. Необходимо уточнять. В китайском же языке для каждого родственника есть определенное слово, услышав которое, вы сразу поймете к какой линии относится родственник — к линии отца или линии матери, а также старше он или младше вас. Семьи в Китае большие и «ветвистые», поэтому и слов, обозначающих родственников довольно много. Рассмотрим их все.
На русском | На китайском | Пиньинь |
---|---|---|
Я (я сам) | 我 (自己) | wǒ (zìjǐ) |
Возлюбленный (муж или жена) | 爱人 | àirén |
Муж | 丈夫 | zhàngfu |
Жена | 妻子 | qīzi |
Сын | 儿子 | érzi |
Дочь | 女儿 | nǚ’ér |
Мама | 妈妈 / 母亲 | māma / mǔqīn |
Папа | 爸爸 / 父亲 | bàba / fùqin |
Старшая сестра | 姐姐 | jiějie |
Младшая сестра | 妹妹 | mèimei |
Старший брат | 哥哥 | gēge |
Младший брат | 弟弟 | dìdi |
Мачеха | 继母 | jìmǔ |
Отчим | 继父 | jìfù |
Падчерица | 继女 | jìnǚ |
Пасынок | 继子 | jìzǐ |
Свекровь (мать мужа) | 婆婆 | pópo |
Свекор (отец мужа) | 公公 | gōnggong |
Теща (мать жены) | 岳母 | yuèmǔ |
Тесть (отец жены) | 岳父 | yuèfù |
Невестка (жена сына) | 儿媳 / 儿媳妇 | érxí / érxífu |
Зять (муж дочери) | 女婿 | nǚxù |
Во всех определениях старшинства важно запомнить то, что название дается в зависимости от возраста говорящего. То есть, если в семье три сына, то у младшего будут 2 старших брата (两个哥哥 liǎng gè gēge), у среднего будет один старший и один младший брат (一个哥哥和一个弟弟 yī gè gēge hé yī gè dìdi) и у старшего будет 2 младших брата (两个弟弟 liǎng gè dìdi).
Тут мы поделим родственников на 2 части — родственники по материнской или женской линии и родственники по отцовской или мужской линии.
Начнем с родственников по отцовской или мужской линии.
На русском | На китайском | Пиньинь |
---|---|---|
Дедушка (отец отца) | 爷爷 | yéye |
Бабушка (мать отца) | 奶奶 | nǎinai |
Дядя (брат отца) | 叔叔 | shūshu |
Тетя (сестра отца) | 姑姑 | gūgu |
Двоюродный брат по отцу старший | 堂哥 | tánggē |
Двоюродный брат по отцу младший | 堂弟 | tángdì |
Двоюродная сестра по отцу старшая | 堂姐 | tángjiě |
Двоюродная сестра по отцу младшая | 堂妹 | tángmèi |
Невестка (жена старшего брата) | 嫂嫂 / 哥嫂 | sǎosao / gēsǎo |
Невестка (жена младшего брата) | 弟妹 / 弟妇 | dìmèi / dìfù |
Внук (сын сына) | 孙子 | sūnzi |
Внучка (дочь сына) | 孙女 | sūnnǚ |
Племянница (дочь брата) | 侄女 | zhínü |
Племянник (сын брата) | 侄儿 | zhír |
Деверь (старший брат мужа) | 夫兄 | fūxiong |
Деверь (младший брат мужа) | 夫弟 | fūdì |
Золовка (старшая сестра мужа) | 女公 / 大姑子 | nǚgōng / dà gūzi |
Золовка (младшая сестра мужа) | 叔妹 / 小姑子 | shūmèi / xiǎo gūzi |
Осталось изучить родственников по линии матери
На русском | На китайском | Пиньинь |
---|---|---|
Дедушка (отец матери) | 外公 / 老爷 | wàigōng / lǎoye |
Бабушка (мать матери) | 外婆 / 姥姥 | wàipó / lǎolao |
Дядя (брат матери) | 舅舅 | jiùjiù |
Тетя (сестра матери) | 阿姨 | àyí |
Двоюродный брат по матери старший | 表哥 | biǎogē |
Двоюродный брат по матери младший | 表弟 | biǎodì |
Двоюродная сестра по матери старшая | 表姐 | biǎojiě |
Двоюродная сестра по матери младшая | 表妹 | biǎomèi |
Зять (муж старшей сестры) | 姐夫 | jiěfu |
Зять (муж младшей сестры) | 妹夫 | mèifu |
Внук (сын дочери) | 外孙 | wàisūn |
Внучка (дочь дочери) | 外孙女 | wàisūnnǚ |
Племянница (дочь сестры) | 外甥女 | wàishengnǚ |
Племянник (сын сестры) | 外甥 | wàisheng |
Шурин (старший брат жены) | 内兄 / 妇兄 | nèixiōng / fùxiōng |
Шурин (младший брат жены) | 内弟 / 妇弟 | nèidì / fùdì |
Свояченица (старшая сестра жены) | 姨姐 | yíjiě |
Свояченица (младшая сестра жены) | 姨妹 | yímèi |